<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Dekret von Milet über die Didymeia-Spiele</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 153</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 153 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 153</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Ende 3.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Asklepieion</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>ἐπὶ Ἱποκράτευς, μηνὸς Ἀρτεμιτίου.<lb n="2"/>ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι,<lb n="3"/>γνώμη ἐπιστατῶν, Ἡρακλεώτης<lb n="4"/>Διονυσοδώρου εἶπεν· ἐπειδὴ τοῦ δή̣–<lb n="5"/>μου κατὰ τὰ πάτρια τάς τε πανηγύ–<lb n="6"/>ρεις καὶ τοὺς ἀγῶνας συντελοῦν–<lb n="7"/>τος ἐν Διδύμοις τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Δι–<lb n="8"/>δυμεῖ, τῆς τε πόλεως καὶ τῆς χώρας<lb n="9"/>καθιερωθείσης διὰ τὴν ἐν τῶιδε τῶι<lb n="10"/>τόπωι Λητοῦς καὶ Διὸς μεῖξιν καὶ τὰς<lb n="11"/>τοῦ θεοῦ μαντείας, ἐξ ὧν ἔθνη τε οὐ–<lb n="12"/>κ ὀλίγα καὶ πόλεις καὶ τῶν βασιλέων<lb n="13"/>οἱ τετευχότες τῶν μεγίστων &lt;διὰ&gt; τῆς<lb n="14"/>παρὰ τοῦ θεοῦ συμβουλίας τήν τε καθι–<lb n="15"/>έ〚Ε〛ρωσιν καὶ τὴν ἀσυλίαν ἀνηγόρευ–<lb n="16"/>σαν ἀπαράκλητοι αὐτοί, τῶι τε θεῶι καὶ<lb n="17"/>τῆι πόλει τὴν ἀξίαν περὶ τούτων ἀπο–<lb n="18"/>νείμαντες χάριν, προσήκει δὲ τῶι δή–<lb n="19"/>μωι πράσσοντι τοῖς ἐξενηνεγμένοις<lb n="20"/>χρησμοῖς ἀκόλουθα τόν τε ἀγῶνα τιθέ–<lb n="21"/>ναι τῶν Διδυμείων στεφανίτην καὶ<lb n="22"/>τοὺς Ἕλληνας εἰς ταῦτα παραλαμβά–<lb n="23"/>νειν, κοινῶν τῶν εὐεργεσιῶν εἰς πάν–<lb n="24"/>τας αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ θεοῦ γεγενημέ–<lb n="25"/>νων, <hi rend="sup italic">v</hi> δεδόχθαι τῆι βουλῆι· ἑλέσθαι πρεσ–<lb n="26"/>βευτὰς πρὸς Κώιους φίλους καὶ συμμά–<lb n="27"/>χους ὑπάρχοντας τοῦ δήμου, τοὺς δὲ αἱ–<lb n="28"/>ρεθέντας ἀφικομένους ἀπολογίσασθαι<lb n="29"/>περὶ τῶν διὰ τοῦ μαντείου γεγονότων<lb n="30"/>τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι<lb n="31"/>καὶ περὶ τῶν ὑπὸ τοῦ δήμου πεπραγμένων<lb n="32"/>εἰς αὐτοὺς εὐεργεσιῶν, καὶ παρακαλεῖν<lb n="33"/>καὶ ἀξιοῦν, θεωροῦντας τὴν προαίρεσιν<lb n="34"/>ἣν ὁ δῆμος διὰ παντὸς τοῦ χρόνου διατε–<lb n="35"/>λεῖ ποιούμενος τῶν κατὰ τοὺς ἀγῶνας<lb n="36"/>ἐνδόξων, καὶ αὐτοὺς ἀκόλουθα πράξαν–<lb n="37"/>τας συναυξῆσαι τάς τε τοῦ θεοῦ τιμὰς<lb n="38"/>καὶ τὴν τοῦ δήμου περὶ ταῦτα σπουδὴν<lb n="39"/>καὶ φιλοτιμίαν, ἀποδεξαμένους τὸν<lb n="40"/>ἀγῶνα στεφανίτην, καὶ τάξαντας<lb n="41"/>τοῖς νικῶσι τιμὰς ὡς μεγίστας, εἰδότας̣<lb n="42"/>ὅτι ὁ δῆμος εὐχάριστος ὢν πειράσετα[ι]<lb n="43"/>συναντᾶν αὐτοῖς ἀξίως τῆς εἰς̣ τὸ<lb n="44"/>θεῖον εὐσεβείας καὶ τῆς πρὸς τὴν πόλι[ν]<lb n="45"/>εὐνοίας. <hi rend="sup italic">v</hi> πρεσβευταὶ <hi rend="sup italic">v</hi> ἁιρέθησαν· <hi rend="smallit">vac.</hi><lb n="46"/>Δημοσθένης Ἐργίνου, Σῖμος Ἀριστοφῶ[ντος].</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Unter (dem <hi rend="italic">monarchos</hi> ) Hippokrates, im Monat Artemitios.<lb n="2"/>Beschluss von Rat und Volk,<lb n="3"/>nach Vorlage der Vorsteher; Herakleotes<lb n="4"/>S.d. Dionysodoros stellte den Antrag: Da das<lb n="5"/>Volk entsprechend dem Brauch der Väter die<lb n="6"/>Prozessionen und die Spiele<lb n="7"/>in Didyma veranstaltet für Apollon von<lb n="8"/>Didyma, und da die Stadt und das Land<lb n="9"/>geheiligt sind durch die Vereinigung von<lb n="10"/>Leto und Zeus an eben diesem Ort und durch<lb n="11"/>das Orakel des Gottes, wesswegen nicht<lb n="12"/>wenige Stämme und Städte und diejenigen Könige,<lb n="13"/>denen durch die Ratschläge des Gottes<lb n="14"/>die größten (Erfolge) zuteil wurden, die<lb n="15"/>Heiligung und die Asylie ohne Aufforderung<lb n="16"/>von selbst proklamierten und damit dem Gott und<lb n="17"/>der Stadt die hierfür gebührende Anerkennung<lb n="18"/>erwiesen; und da es wohl ansteht dem<lb n="19"/>Volk, indem es entsprechend den ergangenen<lb n="20"/>Orakelsprüchen handelt, die Spiele<lb n="21"/>der Didymeia als einen Kranzagon auszurichten und<lb n="22"/>die Griechen dazu einzuladen,<lb n="23"/>weil die Wohltaten insgesamt für sie alle<lb n="24"/>durch den Gott geschehen sind,<lb n="25"/>so wolle beschließen das Volk: dass man<lb n="26"/>Gesandte wählt zu den Koern, die Freunde<lb n="27"/>und Bundesgenossen des Volkes sind; dass<lb n="28"/>die Gewählten nach ihrer Ankunft Bericht geben<lb n="29"/>über das, was durch das Orakel<lb n="30"/>den Königen und den anderen Griechen<lb n="31"/>widerfahren ist, und über die vom Volk ihnen<lb n="32"/>erwiesenen Wohltaten, und sie ersuchen<lb n="33"/>und bitten, angesichts der Art und Weise,<lb n="34"/>mit der das Volk die ganze Zeit hindurch<lb n="35"/>fortwährend das Ansehen der Spiele<lb n="36"/>behandelt, selbst entsprechend zu handeln<lb n="37"/>und ebenfalls zu mehren die Ehren für den Gott<lb n="38"/>und den diesbezüglichen Eifer des Volkes und seinen<lb n="39"/>Eifer, indem sie Spiele<lb n="40"/>als Kranzagone anerkennen und möglichst hohe<lb n="41"/>Ehrungen für die Sieger festsetzen – in dem Bewußtsein,<lb n="42"/>dass das Volk dankbar sein und trachten wird,<lb n="43"/>sich ihnen erkenntlich zu zeigen in einer ihrer Frömmigkeit<lb n="44"/>gegenüber der Gottheit und ihrem Wohlwollen gegenüber der Stadt<lb n="45"/>angemessenen Weise. Als Gesandte wurden gewählt:<lb n="46"/>Demosthenes S.d. Erginos, Simos S.d. Aristophon.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Under Hippokrates, month Artemitios,<lb n="2"/>decree of the council and people,<lb n="3"/>proposal of the <hi rend="italic">epistatai</hi>, Herakleotes<lb n="4"/>son of Dionysodoros proposed: inasmuch as,<lb n="5"/>as the people by ancestral tradition celebrates<lb n="6"/>the festival and the contests<lb n="7"/>in Didyma for Apollo<lb n="8"/>Didymeus, and as the city and territory<lb n="9"/>were declared sacred because of the<lb n="10"/>joining of Leto and Zeus in this place and the<lb n="11"/>oracle of the god, as a result of which not a few<lb n="12"/>nations and cities and those kings<lb n="13"/>who have obtained the greatest things through<lb n="14"/>advice from the god have proclaimed without prompting<lb n="15"/>the sanctification and inviolability,<lb n="16"/>rendering to the god and<lb n="17"/>the city the thanks worthy of these things,<lb n="18"/>and inasmuch as it is fitting for the people,<lb n="19"/>acting in accord with the oracles<lb n="20"/>that have been issued, to make the<lb n="21"/>contest of the Didymeia crowned and to<lb n="22"/>include the Greeks in these things,<lb n="23"/>as benefactions common to them all<lb n="24"/>have come about through the god,<lb n="25"/>it is decreed by the council: to elect am-<lb n="26"/>bassadors to the Koans, as they are friends and<lb n="27"/>allies of the people, and those elected<lb n="28"/>are to go and discourse<lb n="29"/>on what has come about through the oracle<lb n="30"/>to the kings and the other Greeks<lb n="31"/>and about the benefactions that the people have made<lb n="32"/>toward them, and to call upon<lb n="33"/>and ask them, when they see the policy<lb n="34"/>of glory in contests that the people<lb n="35"/>has through all time pursued,<lb n="36"/>to themselves act accordingly and<lb n="37"/>join in increasing the honors of the go<lb n="38"/>and the zeal and public spirit of the people<lb n="39"/>as to these things by acceptin the<lb n="40"/>contest as crowned and stipulating<lb n="41"/>the highest honors for the victors, knowing<lb n="42"/>that the people will in gratitude attempt<lb n="43"/>to fall in with them in a manner worthy of their<lb n="44"/>piety toward the divine and their good will<lb n="45"/>toward the city. Ambassadors elected:<lb n="46"/>Demosthenes son of Erginos, Simos son of Aristophon.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
